Selecteer een pagina
Generic selectors
Alleen exacte overeenkomsten
Zoeken in de titel
Inhoudelijk zoeken
Zoeken in posts
Zoeken op pagina's
dlm_download
Generic selectors
Alleen exacte overeenkomsten
Zoeken in de titel
Inhoudelijk zoeken
Zoeken in posts
Zoeken op pagina's
dlm_download

training bij 35° Celsius

Vorige maand was de zendings­con­sulent bij -30° Celsius aan het werk in Siberië, maar onder­tussen volgde een van de werkers van het Naro Language Project in Kameroen een cursus bij 35° Celsius om zijn vaardig­heden te vergroten.  

Osego Serame begon zijn loopbaan bij het Naro Language Project, het vertaal­project in Botswana, als een soort manusje van alles. Hij werkte in de tuin, deed dienst als chauffeur, maar was ook steeds al geïnte­res­seerd in wat er allemaal binnen het project gebeurde. Gaandeweg begon hij kleine klusjes te doen in het project, en inmiddels is hij volledig als medewerker in het team opgenomen.

Met een onder­steuning van zending kon hij in maart deelnemen aan een training in Kameroen, om verder te groeien in opname- en monta­ge­techniek. Het was best spannend voor hem, zo lezen we in zijn evaluatie: ‘Het was de eerste keer dat ik zo’n reis helemaal alleen maakte, en ik moest van Botswana via Zuid-Afrika en Kenia naar Kameroen vliegen. Dat was een hele ervaring! Maar dankzij Gods genade heb ik dat allemaal voor elkaar gekregen.’
Tijdens deze periode maakte hij kennis met allerlei nieuwe dingen, zoals heel ander eten dan hij gewend was. Bijzonder lastig was de terugreis: overal in Afrika gingen lucht­havens dicht vanwege de Coron­ad­reiging, maar Osego kwam nog op tijd terug in Botswana. Voor de zekerheid ging hij veertien dagen in isolatie bij Hessel en Coby Visser. Hij ontwik­kelde geen ziekte­ver­schijn­selen en kon dus weer naar zijn eigen woning en familie.

Met de kennis die hij opgedaan heeft in Kameroen is Osego beter in staat om geluids­op­names te maken voor de audio­bijbel. Hij weet nu hoe hij makkelijk gedeeltes uit een opname kan selec­teren om ze ergens anders weer in te voegen, hij leerde om hinder­lijke bijge­luiden weg te filteren na een opname en hoe alles op een gebruiks­vrien­de­lijke manier op te slaan, zodat er door een breed publiek van de opnames gebruik­ge­maakt kan worden. Hij vertelt over het belang ervan: de mensen die niet kunnen lezen, zijn enorm geholpen met de geluids­opname van de Bijbel­ge­deeltes en verhalen vanuit de Bijbel in hun moedertaal.

Print Friendly, PDF & Email