Door Janet (Om de identiteit van deze werker te beschermen gebruiken wij een gefingeerde naam.)

‘Wat betekent het in jouw cultuur als je je hoofd schudt?’ typ ik tijdens de controle van een vertaling van Psalm 22. De vertaling die ik aan het controleren ben, wordt gesproken in het westen van India. In de software die we gebruiken, kunnen we makkelijk opmerkingen bij een vertaling plaatsen. Als we klaar zijn, verzenden we dat naar ‘de cloud’ en dan kan het vertaalteam het zien en antwoorden. Dit doen we ter voorbereiding van een Zoomsessie waarin we samen de vertaling bespreken. Zo kom ik alvast meer te weten over de vertaling en kunnen we de fouten die makkelijk te zien zijn alvast eruit halen. Tijdens de Zoomsessie gaan we dieper in op de tekst en hoe het team het vertaald heeft, en dan passen we eventueel nog meer dingen aan, zodat het een betere vertaling van het Hebreeuws is en beter te begrijpen is.

Wat betekent het in jouw cultuur … Deze vraag doet me denken aan waarom ik als kind bijbelvertaler wilde worden. Mijn reden was: ik hou van talen en van culturen. Het klopt dat ik me op een gemiddelde werkdag bezig hou met zo’n 5 talen en dat je om een goede vertaling te maken, zoveel mogelijk van de cultuur moet begrijpen. Maar sommige dingen had ik me anders voorgesteld. Ik had gedacht dat ik ergens in een klein dorpje ver weg met een vertaalteam zou zwoegen aan de vertaling, maar de teams waar ik mee werk wonen duizenden kilometers bij mij vandaan. Ik heb ze nog nooit persoonlijk ontmoet. Ik ken hun gezichten alleen van het computerscherm. Het maakt mijn werk best eenzaam. Het grootste gedeelte van mijn werk zit ik achter een computerscherm. Het is een risico voor mij en voor het team als ik daar op bezoek zou gaan, omdat het de argwaan wekt van de overheid als een buitenlander op bezoek komt.

‘Wat betekent het in jouw cultuur als je je hoofd schudt?’ Om erachter te komen hoe iets echt begrepen wordt, moeten we de cultuur en de mensen zo goed mogelijk begrijpen. Daarvoor is echt contact nodig. Ik probeer daarom elke keer als ik de mensen via Zoom ontmoet, ook persoonlijk contact te hebben. Dan vertel ik hoe het met mij en mijn gezin gaat en de vertalers vertellen iets uit hun persoonlijk leven. Ook tijdens het bespreken van de tekst stel ik vragen over hun cultuur. Soms vraag ik ze ook wat een Bijbeltekst voor hen persoonlijk betekent. Zo probeer ik ondanks de uitdagingen toch écht contact te maken.

We wonen zelf in het zuiden van India. We hopen dat we een tweede verdieping op ons huis kunnen zetten, zodat het mogelijk wordt om vertaalteams in ons huis te ontvangen. Dat is veiliger voor mij en de teams en dan zou het werk minder eenzaam zijn.

Deel dit artikel via

Ook interessant voor u