Bij het Naro Language Project in D’kar, in het Ghanzidistrict is een team van acht mensen bezig met het vertalen van het Oude Testament in het Naro. Tijdens een bezoek aan het team vragen we naar de invloed van het werk op het team. Het antwoord is niet moeilijk: het verandert ons hele leven.

Dagelijks melden ze zich in het houten kantoor in D’kar. Isaac Khanx’a Saul, de coördinator van het team. Marea Sixpence, Orelebile Kebeilwe en Osego Serame als vertalers. Annah Thlogo, die de vorderingen van het team nauwkeurig adminsitreert. Marea Camm, een jeugdwerker die door de overheid gestationeerd is bij het project. En Ncaoka Ncence en Paul Kali, die ervoor zorgen dat alles in en om het kantoor er verzorgd uitziet.

Geestelijke groei

Naast een gesprek over hoe het werk vordert, vragen we ook naar wat het werk voor henzelf betekent. Orelebile is de woordvoerder: ‘De meesten van ons waren best wel verlegen. Door bezig te zijn met het vertalen groeien we geestelijk. We worden dapper om te spreken. We geven woorden van troost bij begrafenissen. We kunnen in kerkdiensten, als er geen voorgangers zijn, de schrift openen, en bij de wekelijkse Bijbelstudies delen we onze eigen inzichten. In onze gezinnen zijn we ook in staat om geestelijke leiding te geven. De boeken die we vertalen, helpen ons om de Bijbel toe te passen in ons leven. We krijgen de lessen uit die boeken’.

Zo wit als melk

Als we vragen naar de moeilijke dingen die ze tegenkomen, vertelt Orelebile: ‘Er zijn uitdagingen, zeker. Bijvoorbeeld als de context van de Bijbel ons voor moeilijkheden plaatst, omdat onze cultuur anders is dan de context van de Bijbel. Dan moet je soms wel zoeken hoe je iets weergeeft. De kennis van het Hebreeuws die Isaac heeft, is een grote hulp. Ook de contacten die we hebben in het dorp, als we teksten met mensen daar bespreken, helpen ons om goede keuzes te maken. Een woord als sneeuw kennen we hier niet, maar net zoals sneeuw is melk ook wit, en dat kan dan soms wel gebruikt worden.’

Het vertaalteam denkt nog zeker tot 2025 bezig te zijn met het hele proces van vertalen. In de tijd daarvoor is er ook contact met het Bijbelgenootschap van Botswana, om te overleggen over de druk van de hele Bijbel.

Deel dit artikel via

Ook interessant voor u